关于“暗恋”的英文翻译,综合权威资料整理如下:
一、核心翻译
unrequited love 这是最标准的翻译,强调单方面的、未得到回应的爱恋,常与"暗恋"的引申含义完全对应。
fall in love with someone secretly
直接描述秘密地爱慕某人,强调暗恋的行为特征。
have a crush on someone secretly
常用于描述对某人的单恋或暗恋,侧重"迷恋"的情感状态。
二、其他表达
hidden love: 较少使用,侧重"隐秘的爱情",情感色彩偏浓烈。 secret admirer
三、用法示例
例句1:
"Did I mention that Tommy had this thing for Jenny Riley?"
(我是不是说过汤米暗恋珍妮·雷利?)
*使用 unrequited love更贴切,但 fall in love with someone secretly更口语化。
例句2:
"They are writing the names of their crushes on pieces of paper."
(他们把暗恋对象的名字写在纸条上。)
*crush作名词时更强调"迷恋",适合描述单方面的情感。
例句3:
"She has been suffering from unrequited love for years."
(她多年来一直单恋着一个人。)
*强调情感的持久性, unrequited love更合适。
四、总结
核心表达:unrequited love(书面语)、fall in love with someone secretly(通用)、have a crush on someone secretly(口语化)。
注意区分:have a crush on 多用于描述明确但未公开的单恋,而非暗恋。
建议根据语境选择表达,日常交流中 fall in love with someone secretly使用频率最高,学术或正式语境推荐使用 unrequited love。